стр. 02 "когда мне было 4, я одлжил" - букву пропустили.
стр. 03 "я приведу их в по рядок" - забыли знак переноса после "по".
стр. 06 "какая практичная девушка" - в чём её практичность?
"ну они были в плохом состоянии" - должна стоять запятая после "ну".
к тому же это "речь" как-то не связана с остальным текстом.
стр. 07 "харе светиться" - не стоит использовать слова воровского жаргона.
стр. 08 "делала мейк-ап" - лучше сказать по-русски "красилась" или "накладывала макияж".
"но когда я сам научился делать такое великолепие" - это о прическах, но при чем тут тогда макияж из предыдущего облачка?
стр. 09 "я чувствую смущение" - это калька. по-русски это будет "я смущаюсь"
стр. 10 "мне кажется я хочу прикоснуться" - забыли запятую между двумя основами.
"тихиро ты еще здесь" - забыли запятую после обращения
стр. 11 "акахоси-сан ты подрезала волосы" - та же ошибка.
вместо "подрезала волосы" лучше "подстриглась"
"он что хочет стать парикмахером" - должна стоять запятая после "что"
"а может он, хочет" - запятая должна стоять после "может".
стр. 14 "удивительно, так мягко" - "мягко" по отношению к стрижке? это как? что это за "мягкая стрижка"?
стр. 15 "если ты больше не будешь прикасать-ся" переноса нет, знак не нужен.
стр. 16 "похоже у меня нет другого выхода" должна стоять запятая после слова "похоже". также нужна запятая после слова "выхода", т.к. далее (в след. облачке) идет еще одна основа.