Watercolor

Объявление

Happy B-Day, Watercolor!

Информация о пользователе

Привет, Гость! Войдите или зарегистрируйтесь.


Вы здесь » Watercolor » Отдельные истории » Fujiiro Sky Coppo


Fujiiro Sky Coppo

Сообщений 1 страница 9 из 9

1

Fujiiro Sky Coppo

Оригинальное название: 藤色スカイコーポ
Английское название: Wisteria-Colored Sky Apartment
Русской название: Вистерия - квартира с разноцветным небом
Автор: HIGASHIMURA Akiko
Жанр: Дзёсэй, повседневность
Кол-во томов: Отдельная история
Оригинальное издание: Shueisha
Описание:
Молодая женщина, неравнодушная к пиву и парень, ухаживающий за цветами. Что может объединить таких противоположных людей? Возможно, только снос общего места жительства…

http://watercolor.ucoz.ru/Projects/Wisteria.png
Скачать

0

2

Ничего.

По тексту есть несколько замечаний:
Стр. 01 по поводу названия. Wisteria-colored больше похоже на определение, т.е. цвета вистерии (а вообще есть такой цвет и он светло-фиолетовый). Со sky apartment не знаю, это может переводиться как "высотка" (есть куча отелей с названием sky apartment), а может, и нет такого значения. Лучше если бы кто-то, знающий японский, перевёл оригинальное название.
Стр. 04 - в письме "комната(,) 101". Зачем здесь запятая?
Стр. 09 "крупная листопадная вьющаяся лиана". Во-первых, "вьющаяся" для лианы - лишнее, т.к. она в принципе вьётся. Во-вторых, "листопадная" - чуть ли не научный термин, а здесь лучше написать просто, например "вистерия (или циния) - декоративное вьющееся растение с крупными цветками". И можно еще где-нить картинку приложить)
Стр. 10 "мы живём в одном здании" - лучше сказать "доме".
Стр. 16 "но наша теперешняя квартира..." и "но ведь ты сказал..." - слишком много "но", в первом предложении его вполне можно убрать.

+1

3

исправила все кроме названия, скину Марине
насчет названия..я не знаю

0

4

Optimistic, какое название ты предложишь? Потому что переводчиков с япа у нас нет...

0

5

Вот че говорит мой японист:
"англ. название в принципе правильное.
т.е.
что-то либо цвета глициний или светло фиолетовый (если глицинии не имеют значения)

сукай =небо
ко-по =корпоротивный дом.

есть предположение, что речь либо о небоскребе(хотя он конечно по-другому пишется) либо о квартире на последнем этаже."

Так что будет нечто типа "квартира с видом на светло-фиолетовое небо" (или на небо цвета глицинии - у нас именно так называется вистерия)

0

6

А мне нравится второй вариант)

0

7

какой второй?

0

8

"Квартира с видом на небо цвета глицинии"
Изначально написала "Квартира с видом на небо глицинии")))

Отредактировано Maribella Bleckford (2010-12-10 09:47:19)

0

9

тогда надо будет везде, где упоминается вистерия, исправлять тоже )

я щас посмотрела с английским, и у меня есть еще парочка замечаний:
стр. 04 "жаль" - в англ "what a pain" - т.е. эмоциональное такое нежелание связываться (и она тут же придумывает ленивый способ отделаться от этого письма - бросить просто в ящик). У меня предложение "вот досада!", но оно не такое уж и эмоционально окрашенное, можно че-нить еще придумать )

стр. 09-10 "здесь есть подпорка для вистерии" - лучше решетка, т.к. подпорка - она для плодовых деревьев, а вот для вьющихся как раз используют решетки, стебли за них цепляются и растение растет вверх. На стр. 10 тогда также надо будет заменить в соответствующем предложении + можно это предложение заменить на такое "никогда не думала, что вистерии\глицинии нужна решетка" (ну т.е. что эти решетки не просто существуют, а что именно растению для удобства роста нужна такая фигня)

0


Вы здесь » Watercolor » Отдельные истории » Fujiiro Sky Coppo